Psalms 76:6

HOT(i) 6 (76:7) מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1606 מגערתך   H430 אלהי O God H3290 יעקב of Jacob, H7290 נרדם are cast into a dead sleep. H7393 ורכב both the chariot H5483 וסוס׃ and horse
Vulgate(i) 6 de caelo adnuntiabis iudicium terra timens tacebit
Wycliffe(i) 6 I thouyte elde daies; and Y hadde in mynde euerlastinge yeeris.
Coverdale(i) 6 Whe thou rebukest them (o God of Iacob) both the charettes & horsmen shal fall on slepe.
MSTC(i) 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are fallen.
Matthew(i) 6 When thou rebukest them, O God of Iacob, both the charrettes and horsemen shall fal on slepe.
Great(i) 6 At thy rebuke (O God of Iacob) both the charet and horse is fallen.
Geneva(i) 6 At thy rebuke, O God of Iaakob, both the chariot and horse are cast a sleepe.
Bishops(i) 6 At thy rebuke O God of Iacob: both the charet and horse be brought to naught
DouayRheims(i) 6 (76:7) At thy rebuke, O God of Jacob, they have all slumbered that mounted on horseback.
KJV(i) 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
KJV_Cambridge(i) 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
Thomson(i) 6 At thy rebuke, God of Jacob, they who had mounted their horses fell fast asleep.
Webster(i) 6 (76:5)The stout-hearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
Brenton(i) 6 (75:6) At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered.
Brenton_Greek(i) 6 Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, ὁ Θεὸς Ἰακὼβ, ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοῖς ἵπποις.
Leeser(i) 6 (76:7) From thy rebuke, O God of Jacob, lie in deep sleep both chariot and horse.
YLT(i) 6 From Thy rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse have been fast asleep.
JuliaSmith(i) 6 From thy rebuke, O God of Jacob, the chariot and the horse lay in a deep sleep.
Darby(i) 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
ERV(i) 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
ASV(i) 6 At thy rebuke, O God of Jacob,
Both chariot and horse are cast into a deep sleep.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (76:7) At Thy rebuke, O God of Jacob, they are cast into a dead sleep, the riders also and the horses.
Rotherham(i) 6 At thy rebuke, O God of Jacob, Stunned are the horsemen.
CLV(i) 6 At Your rebuke, O Elohim of Jacob, Stupefied are both rider and horse."
BBE(i) 6 At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse.
MKJV(i) 6 By Your rebuke, O God of Jacob, both the horse and the chariot have sunk into a sleep.
LITV(i) 6 By Your rebuke, O God of Jacob, both the horse and chariot have sunk into a sleep.
ECB(i) 6 At your rebuke, O Elohim of Yaaqov, both the chariot and horse sleep soundly.
ACV(i) 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
WEB(i) 6 At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
NHEB(i) 6 At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
AKJV(i) 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
KJ2000(i) 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
UKJV(i) 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
TKJU(i) 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
EJ2000(i) 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
CAB(i) 6 At Your rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered.
LXX2012(i) 6 And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, [saying],
NSB(i) 6 At Your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse were cast into a dead sleep.
ISV(i) 6 At the sound of your battle cry, God of Jacob, both horse and chariot rider fell into deep sleep.
LEB(i) 6 At your rebuke, O God of Jacob, both rider* and horse slumber.
BSB(i) 6 At Your rebuke, O God of Jacob, both horse and rider lie stunned.
MSB(i) 6 At Your rebuke, O God of Jacob, both horse and rider lie stunned.
MLV(i) 6 At your rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
VIN(i) 6 At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse slumber.
Luther1545(i) 6 Die Stolzen müssen beraubet werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hände lassen sinken.
Luther1912(i) 6 Die Stolzen müssen beraubt werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hand lassen sinken.
ELB1871(i) 6 Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß.
ELB1905(i) 6 Zur Beute sind geworden die Starkherzigen, sie schlafen ihren Schlaf; und keiner der tapferen Männer fand seine Hände.
DSV(i) 6 De stouthartigen zijn beroofd geworden; zij hebben hun slaap gesluimerd; en geen van de dappere mannen hebben hun handen gevonden.
Giguet(i) 6 A vos approches. Dieu de Jacob, les cavaliers se sont endormis sur leurs chevaux.
DarbyFR(i) 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément.
Martin(i) 6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
Segond(i) 6 A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
SE(i) 6 Por tu reprensión, oh Dios de Jacob, el carro y el caballo fueron adormecidos.
ReinaValera(i) 6 A tu reprensión, oh Dios de Jacob, El carro y el caballo fueron entorpecidos.
JBS(i) 6 Por tu reprensión, oh Dios de Jacob, el carro y el caballo fueron adormecidos.
Albanian(i) 6 Mbas qortimit tënd, o Perëndia i Jakobit, qerret dhe kuajt mbetën të shushatur.
RST(i) 6 (75:7) От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь.
Arabic(i) 6 من انتهارك يا اله يعقوب يسبخ فارس وخيل‎.
Bulgarian(i) 6 При Твоето смъмряне, Боже на Яков, потънаха в дълбок сън и колесница, и кон.
Croatian(i) 6 Opljačkani su oni koji bijahu jaki srcem, i san svoj snivaju - klonuše ruke svim hrabrima.
BKR(i) 6 V loupež dáni jsou udatní srdcem, zesnuli snem svým, aniž nalezly zmužilé hrdiny síly v rukou svých.
Danish(i) 6 De stolte af Hjerte bliv plyndrede, de slumre deres Søvn; og ingen af Stridsmændene fandt Magt i deres Hænder.
CUV(i) 6 雅 各 的   神 啊 , 你 的 斥 責 一 發 , 坐 車 的 ; 騎 馬 的 都 沉 睡 了 。
CUVS(i) 6 雅 各 的   神 啊 , 你 的 斥 责 一 发 , 坐 车 的 ; 骑 马 的 都 沉 睡 了 。
Esperanto(i) 6 De Via minaco, ho Dio de Jakob, Paralizigxis rajdisto kaj cxevalo.
Finnish(i) 6 Sinun rangaistuksestas, Jakobin Jumala, vajoo uneen orhi ja ratas,
FinnishPR(i) 6 (H76:7) Sinun nuhtelustasi, Jaakobin Jumala, vaipuivat raskaaseen uneen vaunut ja hevoset.
Haitian(i) 6 Sòlda ki te gen anpil kouraj nan lagè pèdi tout zafè yo. Koulye a y'ap dòmi nèt, yo mouri. Pa gen yonn nan vanyan gason sa yo ki te ka defann tèt yo.
Hungarian(i) 6 Kifosztattak a bátor szívûek, álmukat aluszszák, és minden hõs kezének ereje veszett.
Indonesian(i) 6 (76-7) Semua kuda dan pengendaranya jatuh mati oleh hardik-Mu, ya Allah Yakub!
Italian(i) 6 O Dio di Giacobbe, E carri e cavalli sono stati stupefatti per lo tuo sgridare.
ItalianRiveduta(i) 6 Alla tua minaccia, o Dio di Giacobbe, carri e cavalli sono stati presi da torpore.
Korean(i) 6 야곱의 하나님이여, 주께서 꾸짖으시매 병거와 말이 다 깊은 잠이 들었나이다
Lithuanian(i) 6 Jokūbo Dieve, kai Tu pagrūmojai, raiteliai ir žirgai sustingo.
PBG(i) 6 Ci, którzy byli serca mężnego, podani są na łup, zasnęli snem swoim, nie znaleźli mężni rycerze siły w rękach swych.
Portuguese(i) 6 À tua repreensão, ó Deus de Jacob, cavaleiros e cavalos ficaram estirados sem sentidos.
Norwegian(i) 6 Mennene med det sterke hjerte er blitt et rov; de sover sin søvn, og ingen av de veldige menn fant sine hender.
Romanian(i) 6 La mustrarea Ta, Dumnezeul lui Iacov, au adormit şi călăreţi şi cai.
Ukrainian(i) 6 Обдерто людей сильносердих, задрімали вони своїм сном, і не знайшли своїх рук усі мужі військові...